日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

[112]“lithe”是柔软或轻快的意思。“slimy”是黏糊糊的或泥泞的意思。“slithy”是作者生造的单词,用“slimy”和“lithe”两个单词捏合而成。

[113]混合词,原文是“portmanteau”,又译为“紧缩词”或“合并词”。

[114]陀螺仪,原文是“gyroscope”,一种由一个高速自旋的重物来保持角基准方向的仪器。“gyre”的原意是“旋转”。

[115]手钻,原文是“gimlet”。“gimble”则是作者生造的单词,与gimlet的字形和读音都比较接近。

[116]“wabe”是作者生造的单词,与“web”(网)的字形和读音相近,不知是否由此而来。

[117]“单薄”的原文是“flimsy”;“悲惨”的原文是“miserable”。作者把这两个单词捏合起来,生造了一个混合词“mimsy”。

[118]“rath”原意为“一种围墙”,或译为“快的”,但此处属于生造单词。青猪原文为“greenpig”,意为“不成熟的猪”。

[119]“mome”原意为“笨蛋”(古意),但此处属于生造的单词。“fromhome”原意为“来自家乡”,读音与“mome”相近。

[12”也许是“outgrabe”的现在式分词,但两者均为作者生造的单词。

[121]“不能令人满意的”原文是一个单词“unsatisfactory”,共有六个音节,所以说是一个长单词。

[122]独角兽(uni),传说中的一种怪兽,头和身子像马,后腿像牡鹿,尾巴像狮子,前额正中长着一个螺旋状的角。又,《圣经。旧约全书》中译为“野牛”“似牛的双角兽”,见《约伯记》《申命记》。这是七十子希腊文本《圣经》(据传由七十二位犹太学者从希伯来文译为希腊文的《圣经》)将希伯来文“re’em”误译为“urii”。而“re’em”则是现已绝种的一种野牛。

[123]盎格鲁—撒克逊(Anglo-Saxon),古代欧洲大陆上日耳曼人的两个部落集团。公元5世纪起,其中相当多的人移居英国,结合成为盎格鲁—撒克逊人。后来经过长期征战,征服并同化岛上的克尔特人,又与后到的丹麦人、诺曼人结合,逐渐形成近代英吉利民族。

[124]“mayor”意为“市长”,读音如“梅耶”。

[125]“我求你原谅,行吗?”原文是“lbegyourpardon?”,意思是“请你再说一遍”。原文“beg”有“乞求”之意,所以说“不是有面子的事”。

[126]“拿和搬”,原文是“tofetdcarry”。英文成语“fetdcarty”有“做杂务”“当听差”之意。

[127]嗅盐(sal-volatile),过去欧洲仕女常用药品,用来提神醒脑。

[128]“板打死乃去”是原文“Bach”的音译。这是作者卡罗尔虚构的怪物名,现已收入英文词典之中。上文“停一分钟”,原文是“tostopamiostopaBach”,也是作者在文字上开的玩笑。

[129]“creature”译为“生物”“人儿”。前一个音节“crea”读音如“cree”,所以这样问。

[130]鼓声的原文是“drum”;轰出去的原文是“drumout”。这里的原文语意双关。

[131]第七章开头第三段原文是说“白国王”,这里原文却说“红国王”,不知可是作者笔误。

[132]原文是“Check!”,是下国际象棋时攻击对方国王或王后的用语。这里,骑士把爱丽丝当成王后来攻击。

[133]潘趣和朱迪(PundJudy),英国传统的滑稽木偶剧中的两个滑稽角色。

[134]塔糖(sugarloaf),一种圆锥形的糖块,欧洲中世纪末期至19世纪中期,糖块多制成这种形状。

[135]“快”的原文“fast”也可以解释为“紧”。这里本该是“紧”的意思,表明紧得难以挣脱头盔,但是接下来用“闪电”作比,就成为“快”的意思了。所以下文作了反驳。

[136]黑线鳕(haddock),产于北大西洋的一种鱼。

[137]望加锡(Macassar),印度尼西亚苏拉威西岛西海岸的一个港市。现在叫作鸟戎潘当(UdjungPandang)。

[138]双座马车(Hansom-cab),一种双轮双座马车,驭者站立在车厢后面。设计者为英国建筑师JosephA.Hansom(1803—1882)。

[139]“发脾气”原文是“loseitstemper”,其中“lose”作为单词是“丢失”的意思。这里作者故意照字面的意思,说“脾气会留下来”。

[140]一个字母的词儿,指a(一个),i(我),o(哦)等,在英文中为数很少。

[141]“面粉”原文是“flour”,“花朵”原文是“flower”,两者读音相近。作者有意利用谐音宇这样写,但是中文难以表达。

[142]“磨”原文是“ground”(grind的过去式及过去分词),“地”的原文同样是“ground”。作者利用这一词多义的情况做文字游戏。这里用“磨”和“亩”的近似音表达。

[143]英文“time”有“次”“倍”及“时间”等含义。这里,原文是“fivetimes”,可作“五倍”或“五次”解。

[144]旧时的欧洲仕女为了打扮,把头发绕在纸卷上,使头发鬈曲。

[145]上文“应门”的原文是“ahedoor”,照字面理解是“回答门”,这里青蛙所以这样发问。

[146]“板油”原文是“suet”,这里的布丁可能是羊油布丁(suetpudding),所以说“板油”似的声音。

[147]上文“支持”原文是“support”,也有“支撑”的意思。此处“推挤”原文是“push”。白、红两个王后在两边“support”,也就是在两边“push”,因而又有“排挤”的意思。三个王后在一起当然不免排挤。作者用词暗含幽默。

[148]这首诗共7节,每节3行,共21行。原文中每一行的第一个字母从上往下拼写起来,正好是爱丽丝的全名:AliceLiddell(爱丽丝。珀莱裳丝。立德尔)。这是很有趣也很高超的写作技巧,但是在翻译中难以表达。本书作者卡罗尔正是为了给这位姑娘和她的姐妹讲述故事,然后写出著名的《爱丽丝漫游奇境》和《爱丽丝镜中历险记》。详见拙译《爱丽丝漫游奇境》中的《译本序》。

书友推荐:薄太太今天又被扒马甲了今天的圣女大人也在努力生产「圣水」仙子的修行无绿版开局我的母亲是最大的反派(云楼记)掌中的美母贵族学院的末等生韵母攻略野狗骨头淫悦帝王成长计划末日霸主系统恶毒女配承欢记继女调教手册(H)女总裁的贴身高手官道雄途仙子的修行·美人篇顽石暗恋[校园 1v1]母姐攻略女神攻略调教手册衔玉(古言,h,1v1)
书友收藏:人妻调教系统淫悦帝王成长计划赘婿的荣耀斗罗大陆2蚕淫崩坏:星穹铁道官途风云母上攻略我超绝可爱白胖雌肉飞机杯似的双胞胎萝莉白丝女儿,绝不可能在我不知道的情况下被NTR隐奸寝取幸福全家桶!国色天香的蠢萌妹妹,性感迷人的尤物姑姑,冷艳无双的妩媚妈妈全都是我的肉便器!在宝可梦世界的性福旅行女神攻略调教手册崩坏:星穹铁道 背德绿帽的恶堕开拓之旅妈妈陪读又陪睡冷艳美母是我的丝袜性奴白篱梦斗罗绝世,世界调制模式女神堕落系统开局我的母亲是最大的反派(云楼记)母姐攻略斗破苍穹 武动乾坤淫传