日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

[74]《幼儿“爱丽丝”》(Narsery“Alice”),可能是作者卡罗尔为幼年儿童改写的爱丽丝的故事书。

[75]圣诞节节期,从每年12月24日到第二年1月6日。

[76]马,原文是“Knight”,国际象棋中的棋子,原意是“骑士”。

[77]车,这里指国际象棋中的一枚棋子,原文是“Castle”,原意为“城堡”,棋子的形状也是一个城堡。

[78]胡言乱语,原文为“Jabberwocky”,是作者卡罗尔在本书中杜撰的一个单词,后来一些英语词典中正式收录。下面还有一些这样的怪字,读者,特别是小朋友们,不必认真对待,只要觉得好玩就行。

[79]这首诗的原文中有不少单词是杜撰生造的,无法翻译,因而这里照搬过来,以示其胡言乱语。

[80]卷丹花(tiger-lily),百合科植物。夏季开花,橘红色,有紫黑色斑点,花丝细长。

[81]“吠叫”的原文是“bark”,又作“树皮”解。“汪汪”的原文是“Bough-wough”,狗叫的象声词,但是“bough”又作树的粗枝解。“树枝”的原文是“branches”,“棒棒”原文是“houghs”。这里,作者幽默地运用了一词多义的语言现象。

[82]九根尖刺指书中国际象棋棋子红王后的王冠上的九根尖三角形的装饰。

[83]按照国际象棋规则,小卒如果走到对方底线就可以升作王后。

[84]按照国际象棋规则,小卒起步时走两格,然后每次向前或向左或向右走一格,不可后退。吃对方棋子时则必须斜行一格。

[85]原文为“TweedledumandTweedledee”,是作者卡罗尔在此书中创造的两个人物,详见第四章。后来这两个人物名已作为词组,收入词典中,作“难以区别的两个人或两件事物”解。

[86]原文为“HumptyDumpty”,是“矮胖子”之意,也指倒下去便爬不起来的人,或损坏后便无法修复的东西。它来源于一首英国童谣,讽咏一个从墙上摔下跌得粉碎的蛋形矮胖子。详见本书第六章。

[87]国际象棋中的“骑士”,我国称为“马”。见前注。

[88]“说法语”,有人认为是指国际象棋中的术语“enpassant”(吃过路兵)。“脚尖朝外”,有人认为是指小卒斜行至右边或左边方格。

[89]书中出现的星符暗示国际象棋的棋盘。

[90]“马”原文为“horse”,“沙哑”原文为“hoarse”,读音差不多。

[91]上一句“我希望我能”的原文是“IwishIcould”。下一句“要是你能干你就会去干”的原文是“Youwouldifyoucould”,英文中还有“You(l)couldifyou(l)would”(你我想干就能干成)。这两句都是虚拟语,在不能做或不愿做的时候说的。这里是用这句可以翻来倒去的话开玩笑。

[92]马蝇(horse-fly),一种虻科昆虫,能附着在牛、马等牲畜身上,吸它们的血。

[93]蜻蜓的原文是“dragon-fly”;金鱼草是一种植物,原文是“snapdragon”。作者把这两种不相干的生物,因为字面上的相关,拼成“snap-dragon-fly”,就变成滑稽的金鱼草蜻蜓。在英文中“snapdragon”(抢龙)又是一种游戏。玩法是在盘子中放置葡萄干和白兰地酒,将酒点燃后,人们抢吃其中的葡萄干。因而这里作者如此描写他创造出的所谓金鱼草蜻蜓。

[94]这里是蚊虫把爱丽丝当作昆虫了,所以叫她慢慢爬。

[95]蝴蝶原文是“butterfly”,拆成两个字的时候,是“butter”(黄油)和“fly”(飞虫)。涂黄油的面包是西方人日常必需的食品。这里作者再加上面包,蝴蝶就变成了一只黄油面包飞虫。

[96]“小姐”的原文是“miss”,这个字又可作动词“失落”或“免去”解。这一句的原文是“ofissyourlessons”.这里用“消解”译“miss”,与“小姐”谐音,希望多少表达出“miss”的双关含义。

[97]原文是“dash”,意为“猛冲”,这里用音译。“dash”又有“破折号”之意。

[98]爱丽丝的全名是爱丽丝。珀莱裳丝。立德尔(AliceLiddell),因此这里说是“L”开头。见《爱丽丝漫游奇境》。

[99]书中特维德顿和特维德地是一模一样、难以区分的两兄弟。

[100]伦敦有一所著名的图索德夫人(MadamMarieTussaud,1761—1850)蜡像陈列馆,收费供游客参观。这里可能暗指这个陈列馆。

[101]英国儿童有一种“桑树林游戏”,一面唱这首歌,一面转圈圈。

[102]英语中,牡蛎(oyster)可喻为极少开口说话的人。这里显然隐含此意。

[103]封蜡(sealingwax),又译“火漆”,旧时用来做信件等封口、打封印之用。海豹原文为“seal”,转为动名词“sealing”又有“猎海豹业”的意思。

[104]呱呱板是一种玩具,也作报警或助威之用,原文是“rattle”;响尾蛇的原文是“rattle-snake”。

[105]“致意”原文是“addressing”,“着一衣”原文是“a-dressing”,这两个英文字只有微小差别,读音十分接近。

[106]手转陀螺(teetotum),一种玩具,也是赌具。英文中,“likeateetotum”形容人忙得团团转。这里便有此意。

[107]“五便士”是英国铜币。“法寻”是值四分之一便士的英国铜币,1961年起已废止不用。

[108]汉普蒂。邓普蒂(HumptyDumpty),英国民谣中一个从墙上摔下来跌得粉碎的蛋形矮胖子。这里指倒下去就起不来的人,或损坏后无法修复的东西。

[109]领巾,原文是“cravat”,一种西方旧式的男用领饰,与现在的领带(tie)不同。

[110]原文为“impey”,是比较冷僻的单词。作“不可入”“不能贯穿”,以及物理学上的“不可入性”解,转义可译为“深奥莫测”。

[111]“broiling”是用火烤肉的意思;“brillig”是作者生造的单词,但与“broiling”有些形似。

书友推荐:干涸地修仙暴徒仙子的修行无绿版贵族学院的末等生斗罗大陆2蚕淫两小无猜镇国狂龙闪婚女领导后,我一路青云直上家庭调解员爱你是我们的本性女配她只想上床(快穿)野狗骨头设陷(校园 1v1 H)混在女帝身边的假太监凌霄仙母录仙子的修行·美人篇女总裁的贴身高手被健身房教练秘密调教后对面邻居不拉窗帘女神堕落系统
书友收藏:我的冷傲岳母和知性美母因为我的一泡精液成为了熟女便器 (无绿版)美母为妻斗破苍穹 武动乾坤淫传原神的女角色们总会向旅行者露出小穴的,对吗崩坏:星穹铁道系统之女神反转(反转人生)我破了妈妈的女儿身白篱梦世界调制模式之原神版原神:提瓦特猎批王凌霄仙母录重生异界绿游记女神堕落系统带着美艳医母闯末世妈妈陪读又陪睡乐土崩坏三(高h)开局我的母亲是最大的反派(云楼记)在宝可梦世界的性福旅行我超绝可爱白胖雌肉飞机杯似的双胞胎萝莉白丝女儿,绝不可能在我不知道的情况下被NTR隐奸寝取熟女记